Parlons de la neutralité de genre en anglais. La langue anglaise, contrairement au français, est souvent décrite comme une langue « neutre » en termes de genre. En français, nous avons des articles définis qui indiquent le genre, comme « le » ou « la », tandis qu’en anglais, les mots sont généralement neutres. Mais pourquoi cette différence existe-t-elle et quelle est son origine ? Plongeons dans l’histoire linguistique pour le découvrir.
L’anglais et le français appartiennent à la même famille de langues indo-européennes. Cependant, ils se distinguent par leurs sous-catégories : l’anglais appartient aux langues germaniques, tandis que le français fait partie des langues romanes. Cette distinction a des implications profondes sur la structure et l’utilisation du genre dans ces langues.
Old English
Le vieil anglais (Old English), ou anglo-saxon, inclut principalement un fonds germanique, mais il a été influencé par le latin en raison de contacts antérieurs avec les Romains. Cependant, contrairement au français, l’anglais n’a pas conservé la distinction de genre pour les noms, sauf pour les êtres animés et personnalisés. Par exemple, en français, nous disons « la table » (féminin) ou « le livre » (masculin), tandis qu’en anglais, il s’agit simplement de « table » ou « book », sans distinction de genre.
Cette neutralité de genre en anglais peut être attribuée à plusieurs facteurs. L’un d’eux est l’influence du vieil anglais et du latin, qui ont tous deux joué un rôle dans la formation de l’anglais moderne. L’évolution du vieil anglais vers l’anglais moderne a entraîné la disparition des genres grammaticaux pour les mots. Entre les 700 et 1000, les Vikings ont envahi le nord de l’Angleterre, où vivaient les paysans. Le vieux norrois (parlé par les Vikings) et le vieil anglais coexistaient, mais leurs systèmes de genre se contredisaient parfois. Pour simplifier la communication, les noms de genre ont disparu. Cependant, les pronoms de genre (comme « he », « she » et « it ») sont restés.
Le vieil anglais, également connu sous le nom d’anglo-saxon, était une langue flexionnelle qui avait une structure similaire à celle des langues germaniques de l’époque. Il était parlé en Angleterre et dans le sud de l’Écosse du Ve au XIIe siècle.
Un exemple célèbre du vieil anglais est le poème épique Beowulf, probablement composé entre la première moitié du VII siècle.
Voici la traduction des 25 premières lignes de Beowulf en anglais :
« Lo! praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won! Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, from many a tribe, the mead-bench tore, awing the earls. Since erst he lay friendless, a foundling, fate repaid him: for he waxed under welkin, in wealth he throve, till before him the folk, both far and near, who house by the whale-path, heard his mandate, gave him gifts: a good king he! To him an heir was afterward born, a son in his halls, whom heaven sent to favor the folk, feeling their woe that erst they had lacked an earl for leader so long a while; the Lord endowed him, the Wielder of Wonder, with world’s renown. Famed was this Beowulf: far flew the boast of him, son of Scyld, in the Scandian lands. So becomes it a youth to quit him well with his father’s friends, by fee and gift, that to aid him, aged, in after days, come warriors willing, should war draw nigh, liegemen loyal: by lauded deeds shall an earl have honor in every clan. »
Voici la traduction des 25 premières lignes de Beowulf en français moderne :
« Écoutez ! Nous avons entendu parler de la gloire des rois du peuple des Danois, dans les jours anciens. Comment ces nobles ont fait preuve de courage. Souvent, Scyld Scefing a repoussé des hordes d’ennemis, de nombreuses tribus, et a pris leurs salles de banquet. Il a terrifié les guerriers. Depuis qu’il a été trouvé sans défense (il a d’abord reçu du réconfort pour cela), il a connu la prospérité sous le ciel, et a grandi en honneur, jusqu’à ce que chaque l’un des peuples voisins, au-delà de la mer, a dû lui obéir et payer tribut. C’était un bon roi !
Son fils naquit ensuite, jeune dans ses demeures, que Dieu envoya pour consoler le peuple. Il avait vu leur détresse, qu’ils avaient souffert pendant longtemps sans un chef. Par conséquent, le Seigneur de la vie, le Glorieux, leur a accordé des honneurs mondiaux. Beowulf, fils de Scyld, était célèbre, sa renommée s’est répandue largement parmi les peuples scandinaves.
Ainsi, un jeune homme doit faire du bien avec des cadeaux généreux de son père, afin que, dans son vieil âge, des guerriers viennent à lui quand la guerre est déclarée. Par des actions louables, un homme doit prospérer parmi son peuple. »
Dans le vieil anglais, les noms, les pronoms et les adjectifs étaient déclinés en quatre cas : nominatif, accusatif, génitif et datif. Chaque cas avait des formes singulières et plurielles distinctes. De plus, le vieil anglais avait trois genres grammaticaux : masculin, féminin et neutre.
Par exemple, le mot « stan » ( « Stone » en anglais modern / pierre en français) était masculin et se déclinait comme suit :
– Nominatif singulier : stan
– Accusatif singulier : stan
– Génitif singulier : stanes
– Datif singulier : stane
Et le mot « cwen » (« Queen » en anglais moderne / reine en français) était féminin et se déclinait comme suit :
– Nominatif singulier : cwen
– Accusatif singulier : cwen
– Génitif singulier : cwene
– Datif singulier : cwene
Cependant, avec le temps, l’anglais a subi de nombreux changements linguistiques qui ont conduit à l’élimination progressive de la distinction de genre pour les noms. Aujourd’hui, l’anglais moderne conserve la distinction de genre principalement dans les pronoms personnels, mais pas dans les noms.
La Neutralité de Genre en Anglais – Les animaux
En anglais, on peut utiliser « he » ou « she » pour se référer à des animaux domestiques. Cela est généralement fait lorsque le sexe de l’animal est connu. Par exemple, si vous savez que votre chat est une femelle, vous pouvez dire « She is sleeping » (Elle dort). Si votre chat est un mâle, vous pouvez dire « He is eating » (Il mange).
Cette utilisation est plus personnelle et reflète souvent la relation étroite entre les humains et leurs animaux de compagnie. Les animaux domestiques sont souvent considérés comme ayant leur propre personnalité, de l’intelligence, des émotions et des sentiments.
Cependant, si le sexe de l’animal n’est pas connu, « it » est généralement utilisé. Par exemple, si vous voyez un chien dans la rue et que vous ne savez pas s’il est mâle ou femelle, vous pouvez dire « It is barking » (Il aboie).
Il est important de noter que pour les animaux sauvages, les insectes et les animaux dont le sexe n’est pas connu, « it » est généralement utilisé. Par exemple, « There’s a bird in the tree. It is singing » (Il y a un oiseau dans l’arbre. Il chante). L’utilisation de « he », « she » ou « it » pour les animaux en anglais dépend de plusieurs facteurs, notamment le sexe de l’animal, la relation entre l’animal et la personne qui parle, et le type d’animal (domestique ou sauvage).
La Neutralité de Genre en Anglais – Les navires
En anglais, il est courant de se référer à un bateau en utilisant le pronom « she » (elle). Cette tradition remonte à plusieurs siècles et a plusieurs explications possibles.
1. L’aspect sentimental : Les marins avaient souvent une relation sentimentale avec leur navire. En l’absence de femmes à bord, un transfert affectif s’opérait entre le marin et le navire. Le navire était, après la mère du marin, l’objet le plus proche et le plus cher.
2. L’influence des langues romanes : On pense que cette vieille tradition vient du fait que, dans les langues romanes, le mot pour « navire » était féminin. Les marins de la Méditerranée parlaient donc de leurs navires en disant « she » ; et cette pratique s’est étendue aux équivalents anglais au fil des siècles. En vieux norrois le mot pour bateau ou navire (skip) était neutre et en vieil anglais masculin.
3. L’anthropomorphisme : Tout comme en français, le bateau n’est pas considéré comme un objet mais comme un être vivant.
« They » (Ils et elles) Singulier
En anglais, le pronom « they » est souvent utilisé pour désigner une personne unique dont le genre n’est pas connu. Cette utilisation est parfois appelée « they singulier ». L’utilisation du « they » singulier en anglais a plusieurs origines. Historiquement, « they » a été utilisé comme un pronom singulier neutre depuis des siècles, même si son utilisation a été controversée.
L’utilisation du « they » singulier peut parfois être source de confusion, car « they » est traditionnellement utilisé comme un pronom pluriel. Par exemple, « They are going to the shop » (Ils vont au magasin) se réfère généralement à plus d’une personne. Mais dans le contexte du « they » singulier, la même phrase pourrait se référer à une seule personne (Il ou Elle va au magasin) – « Il y une personne qui va au magasin ».
La Neutralité de Genre en Anglais – Conclusion
En conclusion, la neutralité de genre en anglais est le résultat d’une longue évolution linguistique. C’est une caractéristique qui distingue l’anglais du français et d’autres langues romanes. Comprendre cette différence peut non seulement enrichir notre connaissance des langues, mais aussi stimuler notre intérêt pour l’apprentissage de l’anglais.
Vous avez envie de tester votre anglais moderne? Essayez notre test d’anglais en ligne ! « It is free. » – Abel Formation test d’anglais en ligne