Introduction
Découvrez 10 expressions françaises utilisées en anglais. Il y a environ 7 000 mots français actuellement utilisés dans la langue anglaise.
Historiquement, jusqu’à 10 000 mots anglais ont des origines françaises, notamment en raison de la conquête normande de 1066, qui a introduit le français anglo-normand dans le droit, l’administration et la culture anglaise.
De nombreux mots français sont utilisés tels quels en anglais, en particulier dans les domaines suivants :
- Cuisine & gastronomie : à la carte, hors d’œuvre, entrée, café, crème brûlée
- Mode & style : chic, haute couture, boutique
- Art & culture : avant-garde, ballet, genre
- Vie sociale & émotions : rendezvous, fiancé(e), déjà vu, cliché
- Langage formel & juridique : cul-de-sac, liaison, rapport, résumé
Pour les francophones apprenant l’anglais, connaître ces expressions peut non seulement faciliter l’apprentissage, mais aussi rendre les conversations plus riches et intéressantes. Cet article explore dix expressions françaises couramment utilisées en anglais, en expliquant leurs origines et leurs usages actuels. En comprenant ces expressions, vous pourrez enrichir votre maîtrise de l’anglais tout en appréciant l’influence de la langue française. Découvrons 10 expressions françaises utilisées en anglais.
10 Expressions françaises utilisées en anglais
1. À la carte
– Équivalent en anglais : « À la carte »
– Date d’utilisation : Introduit en anglais au 19e siècle.
– Différences de sens : Utilisé principalement dans les restaurants pour indiquer que les plats peuvent être commandés individuellement, plutôt que dans un menu à prix fixe.
– Exemple : « We decided to order à la carte instead of choosing the set menu. »
2. Résumé
– Équivalent en anglais : « CV » utilisé au Royaume Uni
– Date d’utilisation : Utilisé en anglais depuis le 18e siècle.
– Différences de sens : En anglais, un résumé est un document bref qui présente les compétences, expériences et formations d’une personne — généralement pour postuler à un emploi. Il est souvent utilisé dans les pays anglophones comme les États-Unis, tandis que le mot CV (curriculum vitae) est plus courant au Royaume-Uni et dans d’autres régions. Le mot resume (sans accent) existe aussi en anglais, mais c’est un verbe qui signifie reprendre ou continuer. Pour éviter la confusion, certains anglophones conservent les accents dans “résumé”, même si ce n’est pas obligatoire en anglais moderne.
– Exemple : « To apply for the job, can you send me your résumé?”
3. Café (l’établissement )
– Équivalent en anglais : « Café »
– Date d’utilisation : Devenu courant en anglais au 20e siècle.
– Différences de sens : En anglais « a café » est un restaurant ou on peut manger sur place des plats simple et économiques. Pour la boisson, il faut utiliser le mot « coffee ».
– Exemple : « The local café serves a very good English breakfast with a very good cup of coffee. »
4. Cliché
– Équivalent en anglais : « Cliché »
– Date d’utilisation : Entré dans l’usage courant au début du 20e siècle.
– Différences de sens : Désigne une expression ou une idée surutilisée et manquant d’originalité. Le terme est utilisé de manière identique en anglais et en français.
– Exemple : « That phrase has become such a cliché. »
5. Déjà vu
– Équivalent en anglais : « Déjà vu »
– Date d’utilisation : Début du 20e siècle.
– Différences de sens : Le sentiment d’avoir déjà vécu une situation actuelle. Le terme est utilisé de manière similaire dans les deux langues.
– Exemple : « I had a strong sense of déjà vu during the meeting. »
6. En route
– Équivalent en anglais : « En route »
– Date d’utilisation : Fin du 19e siècle.
– Différences de sens : Signifie « en chemin ». L’utilisation reste similaire en anglais et en français.
– Exemple : « We are en route to the concert. »
7. Faux pas
– Équivalent en anglais : « Faux pas » or « mistake »
– Date d’utilisation : 17e siècle.
– Différences de sens : Une gaffe sociale. Le sens et l’utilisation restent identiques dans les deux langues. Le mot « gaffe » est aussi utilisé en anglais en tant que synonyme de faux pas !
– Exemple : « Making a joke at that moment was a huge faux pas. »
8. Souvenir
– Équivalent en anglais : « Trinket »
– Date d’utilisation : 18e siècle.
– Différences de sens : En anglais, le mot souvenir désigne presque exclusivement un objet physique (cadeau, bibelot, carte postale, etc.) acheté lors d’un voyage ou d’un événement. Le sens de mémoire est plutôt rendu par les mots memory, recollection, ou remembrance.
– Exemple : « I bought a small Eiffel Tower as a souvenir from Paris. »
9. Rendez-vous
– Équivalent en anglais : « Rendezvous » ou « appointment »
– Date d’utilisation : 16e siècle.
– Différences de sens : Un rendez-vous pré-arrangé, souvent en secret. Un endroit où un groupe particulier de personnes se rend ou se rencontre souvent, par arrangement ou par habitude. Pour les rendez-vous professionnels, il faut utiliser « appointment ».
Exemples : « We have a rendezvous at midnight. » The bar is a popular rendezvous with local musicians.” “I have a doctor’s appointment at 2pm.”
10. Tête-à-tête
– Équivalent en anglais : « Tête-à-tête »
– Date d’utilisation : 18e siècle.
– Différences de sens : Une conversation privée entre deux personnes, normalement des amis. L’utilisation et le sens restent les mêmes en anglais et en français.
– Exemple : « We had a delightful tête-à-tête over coffee. »

Conclusion
La langue anglaise a intégré de nombreuses expressions françaises, enrichissant ainsi son vocabulaire et sa culture. En comprenant ces expressions, les francophones peuvent non seulement améliorer leur anglais, mais aussi apprécier l’influence de leur propre langue dans le monde anglophone. N’hésitez pas à utiliser votre CPF pour accéder à des ressources d’apprentissage de l’anglais et continuer à enrichir votre parcours linguistique.